雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

今天名著金句捞,我们聊聊《雪莱诗选》。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

说说雪莱其人

雪莱以其抒情长诗著称,是英国文学史上有才华的抒情诗人之一,是一位杰出的英国浪漫主义诗人,也是19世纪最受尊敬和影响最大的诗人之一,被誉为“诗人中的诗人”

雪莱8岁时就开始尝试写作诗歌,18岁进入牛津大学,深受英国自由思想家休谟以及葛德文等人著作的影响,后来由于散发《无神论的必然》,入学不足一年的雪莱被牛津大学开除。雪莱的父亲是一位墨守成规的乡绅,他要求雪莱公开声明自己与《无神论的必然》毫无关系,但雪莱拒绝了,他因此被逐出家门。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

之后又恋上了他妹妹的同学,并带着这个当时只有十六岁的少女私奔。当初年少轻狂,两人结为夫妻,但这场仓猝的婚姻随着两个人的成长开始暴露出问题。

在精神上,感情上,两个人之间的差异越来越大。后来雪莱结识了玛丽·葛德文,科学怪人的作者,他们相爱了。

他和玛丽经常至欧洲大陆同游,并与拜伦结成挚友。

后来,雪莱的前妻投河自尽,法官将两个孩子教养权判给其岳父,雪莱受到沉重的打击。

之后雪莱与玛丽结婚,为了不致影响到他与玛丽所生孩子的教养权,雪莱携家永远离开英国。

1818年至1819年,雪莱完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西风颂》。

1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船途中遭遇风暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。雪莱时年不满三十周岁,拜伦参加了雪莱火葬礼。拜伦曾经这样评价雪莱:雪莱是世界上最不自私的人,别人和他相比就几乎全都成了野兽。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

聊聊书中10大金句

1、浅水是喧哗的, 深水是沉默的。

也有人翻译:浅水喧闹,深潭无波。

有一个好玩的现象,最近很多人通过短视频赚到钱,但是总是见到那些赚小钱的咋咋呼呼,真正赚大钱的闷声发财。

2、过去属于死神,未来属于你自己。

过去的已经过去,无法改变,;未来就在脚下,在于自己的选择。

未来不足惧,过往不须泣。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

3、如果冬天来了,春天还会远吗?

这句话几乎人人会说,流传甚广。

我们必须配上原文,If Winter comes,can Spring be far behind?

请记住这句英文。

4、如果你过分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么你将失去两只翅膀,永远不再能凌空飞翔。

借助比喻的手法,很多时候,有些人太爱自己的羽毛了,只会爱护它,但是不会锻炼它,它就会像金属一样生锈,从而翅膀就无力飞翔了,老化了。

联想到育儿也是如此。你不能过于珍惜什么,你最珍贵什么,他就太娇气了。需要使他经过磨练,他才可以长大。你不磨练他,可能有一天他受伤了,连自己站起来的力量都没有,你也就失去了他。

正如郭德纲谈教育郭麒麟,,说我把他欺负够了,他出去不会吃亏。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

5、当爱逐渐死去,人心不过是活着的坟墓,当爱与善念走远,社会不过是装满躯壳的坟场。

只有心存善念,世界才美好,只有心中有爱,幸福才常在。

6、我们读书越多,就越发现我们是无知的。

读书越多,越感到腹中空虚。

7、阳光紧紧地拥抱大地

月光在吻着海波

但这些接吻又有何益

要是你不肯吻我

这段话用来索吻相当不错。阳光吻着大地,月光吻着海波,也许你需要吻我。

雪莱诗集读后感(中英对照经典语录摘抄)

8、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

最高的圣德便是为旁人着想。

You are many ,they are few

你们茫茫一片,他们少得可怜

9、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

10、人世的明日绝不会雷同于今朝,万古不变的,唯独只有无常。

想起前段时间分享冯唐的书,有一句话:“诸事无常,无常是常。”

无常是常,你总要在时光中发出点光亮。

中英对照经典诗句摘抄

By Shelley

诗人雪莱的诗(中英翻译)

《The past》

Wilt thou forget the happy hours

Which we buried in love’s sweet bowers

Heaping over their corpses cold

Blossoms and leaves, instead of mould?

Blossoms which were the joys that fell

And leaves, the hopes that yet remain.

Forget the dead, the past ?Oh, yet

There are ghosts that may take revenge for it

Memories that make the heart a tomb

Regrets which glide through the spirit’s gloom

And with ghastly whispers tell

That joy, once lost, is pain

《逝》

你难道忘却那欢乐的时光

我们把醉梦佳情给送葬

这段感情,堆积了麻木的尸体

岂能用泥土代替?而是鲜花与叶子

鲜花,曾是那段欢乐的日子

叶子,曾是那段仅存的希望

你忘记那些伤逝

还是让冤魂为你一雪前耻

记忆化为心灵的坟墓

悔恨悄无声息的划过思想和心灵的深处

令人感到可怕的噩梦正轻声轻语中

曾深爱的,尽一次迷失便化作伤痛

《Remembrance》

Swifter far than summer’s flight⸺

Swifter far than youth’s delight⸺

Swifter far than happy night

Art thou come and gone

As the earth when leaves are dead

As the night when sleep is sped

As the heart when joy is fled

I am left lone,alone

The swallow summer comes again⸺

The owlet night resumes her reign

To fly with thee,false as thou

My heart each day desires the morrow

Sleep itself turned to sorrow

Vainly would my winter borrow

Sunny leaves from any bough

Lillies for bridal bed⸺

Roses for a matron’s head⸺

Violets for a maiden dead⸺

Pansies let MY flowers be

On the living grave I bear

Scatter them without a tear⸺

Let no friend,however dear

Waste one hope, one fear for me.

《忆》

1

宛若仲夏行程般迅速

宛若青春般夷愉

宛若夜间的欢乐般仓促

你曾来过,却已离去

像清晨的落叶离逝

像黑夜的睡梦飞驰

像心中的愉悦流失

唯我一人孤独

2

莺燕的仲夏将再次到来

猫头鹰延续黑夜中的君主

天鹅的青春尽已远飞

如影随形,像你一样虚伪

我心宛若倒影着明天的到来

睡梦中回荡着不幸

我的冬天即使借来明媚的树枝

这一切都无济于事

3

百合花洒满婚床

新娘头上的玫瑰

未婚妻那死亡时的紫罗兰

三色堇让我的花朵变成

我生命中的一尊坟墓

驱散了他们,不再热泪盈目

驱散我挚爱的朋友,无论何处

希望一旦消逝,唯我一人忍受恐惧

诗人雪莱的诗(中英翻译)

《On a faded Violet》

The odour from the flower is gone

Which like thy kisses breathed on me

The colour(英式写法)from the flower is flown

Which glowed of thee and only thee

A shriveled, lifeless, vacant form

It lies on my abandoned breast

And mocks the heart which yet is warm

With cold and silent rest

I weep ⸺my tears revive it not

I sigh⸺it breathes no more on me

Its mute and uncomplaining lot

Is such as mine should be.

《一朵凋零的紫罗兰》

1

芳香从鲜花中消逝

宛如你我拥吻流露的气息

色彩从花瓣中飞翔

那黯淡的光成了你相濡以沫的伴侣

2

一副枯萎,麻木的,茫然的模样

它躺在我凄寒的胸前

讥讽着我留存于心中的温暖

还有缄默和寒冷与我相依相伴

3

我哭泣⸺因它而泪流成河

我叹息⸺它的气息不在留存

这沉默而无怨的归宿

虽是它的,可对我最适合

⸺以上为个人翻译

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注