技术资料翻译是什么(项目技术资料怎么翻译?有什么要求?)

技术写作(Technical writing)这个词是从英语过来的,意思就是技术内容方面的写作。技术翻译(Technical translation)呢,就是技术内容的翻译。

因为是技术内容的翻译,所以译者首先应该有相应内容领域的基本知识。如果没有,自己都看不懂原文,很难自己独立地翻译出来,翻译好。(历史上曾经有这样一位翻译家,叫做林纾,自己不会外语,却与他人合作,翻译了大量著作被誉为”译界之王”。他本人不会外语,但是文笔极好,和别人合作,别人口述,他执笔,翻译了大量小说等著作。这是个特例,而且翻译不是他个人独立完成的。)所以进行技术翻译时,理解技术内容很关键。

当然,从一般的翻译人员的角度,完全理解所有领域的技术内容也是不现实的。所以要有一定的知识储备,还要有一定的调查、学习能力,必要时,还可以请专业人员确认、纠正。(好在现在的互联网发达,能通过网络调查、学习,向专业人员咨询、确认。)最后一点,就是要了解技术写作的规范。这一点将在下一次的风格指南(Style guide)行中介绍。

 

技术文件是指公司的产品设计图纸,各种技术标准、技术档案和技术资料以及商务合同、客户资源、财务报表等等;技术文件还包括未打印出图的尚在计算机里的图纸资料、技术文档等。准确翻译技术文件时,为了保持技术文档的正确性和完整性,需要指派专业性强的译员来进行翻译。

技术文件翻译的要求:

1. 若技术文件中的缩写没有被广泛认知,需要在后面加上完整的注释和拼写。

2. 翻译技术文件时要注意细节,正确使用标点符号,避免产生不必要的歧义。

3. 不要有错字、漏字,含义表达需准确,清晰,无歧义。

4. 意思表达完整,不要遗漏要求和必要的信息。

5. 翻译后的句子不要冗长复杂,要简洁明了。

6. 在翻译的过程中前后相同的名称术语要统一,整篇文章的字体、格式要统一。

 

自2017年3月获得上海交大MTI硕士学位以来,一直从事技术文档翻译的工作。开这个公众号的初衷是总结沉淀一些东西,做下记录。于我自己而言,整理和回顾自己的职业成长之路;于他人而言,如其中的只言片语能对其有益,也算是意外之喜了。这是这个公众号发布的第一篇文章,不谈具体的翻译任务,不聊翻译技巧,只聊聊我所经历的技术翻译。

华为产品文档

研究生期间,我在华为上海研究所TSC实习近半年时间,实习后转正,作为正式的翻译文档工程师在华为上研所了近两年时间,从事的是无线领域的翻译,接触的主要文档是硬件类文档(包括硬件描述类文档、安装指南、配置指南、维护指南等),其他接触的文档类型有解决方案类文档、特性文档、培训胶片、售前文档和宣传胶片等。因为接触到的硬件类文档比较多,需要了解的产品包括3900系列的基站、AAU、BBU等。

要做好技术文档,有两个非常关键的因素:技术知识和语言组织能力。

技术知识

我是文科生出身,在这之前对于无线通信领域的认知就是零,刚开始进入这个领域的时候完全是懵的。一个个中文字符,拆开来看,我都认识,但是连起来之后就看不懂是什么意思了。我觉得这也是所有文科生在开始做技术文档翻译的时候都会遇到的一个问题:怎么理解中文。不理解中文主要有两个原因:其一,没有足够的背景知识;其二,中文本身含糊不清。针对这两个原因,对应的解决办法:需要有足够的背景知识;含糊不清的地方跟作者答疑。我这里想重点聊一聊背景知识的问题。

要获取足够的背景知识,说起来容易,做起来异常很难。但幸好,当时内部有组织培训和提供培训材料,带我的导师是学计算机出身,人又耐心。另外,无比幸运的是,实习期间,从学校到公司的班车上我认识了一位工程师,通勤过程中也给我讲了不少通信领域的知识。我自己买了《大话无线通信》和《Network Communications Technology》(英文原版的书,当时也是经过了一番心理斗争才买的)两本书自学;另外,关注了一些讲通信知识的公众号。笔记记了一本又一本,慢慢地积累着背景知识,这个真是没有捷径,只能一步步来。后来,有幸参加了硬装实践训练营,和参加培训的同事一起动手部署基站,观察自己所翻译产品的实体、记录实际的安装过程,对翻译大有裨益。

技术资料翻译是什么(项目技术资料怎么翻译?有什么要求?)

语言组织能力

翻译本身是“带着镣铐跳舞”。对于普通文本翻译,“镣铐”包含但限于原文的含义、目标语言的语法规则、目标语文化对用词的限制、上下文等。对于技术文档翻译,“镣铐”尤其地多。正如ASD-STE100中对ASD STE的解释:ASD Simplified Technical English (STE) is an International specification for the preparation of technical documentation in a controlled language. “controlled language”可以说是非常关键的一个原则了。技术文档里实现”controlled language”的重要手段有风格规范(style guides)和文档模板(templates)等。从事技术文档翻译,需要在遵守风格规范和文档模板的前提下,提供符合质量要求的译文。目前,市场上的大厂,如华为、阿里云、微软、IBM等都有各自的风格规范和用词偏好。如感兴趣,可以看下The IBM Style Guide: Conventions for Writers and Editors和在线的Microsoft Writing Style Guide。

阿里云产品文档

因为私人原因,从华为上研所离职后,服务阿里云,自此打开了技术文档翻译的另一扇门:云计算文档。接触的主要产品包括Resource Access Management (RAM)、实时计算、DataWorks、PolarDB、TSDB等,其他也接触过一些网络和存储类的产品。

在做阿里云的文档翻译时,内部也有组织一些产品知识学习,主要是从阿里云大学获取一些免费课程,但是获取背景知识的主要途径还是:和开发人员以及PD沟通;从网上获取相关的资源,如竞标产品的文档、开源的产品文档、各种技术论坛等。因为后面接触的数据库产品比较多,就找了一些介绍数据库和SQL语言的书看,了解一些背景知识。

写在最后

原先在华为主要是硬件类的翻译,是看得见、摸得着的;而阿里云,很多都是看不见、摸不着的。这中间的差别还是非常大的,“隔领域如隔山”,花了一些时间学习、适应和调整。但是其中有一些东西是相通的,如看懂中文后,要说“人话”,要逻辑自洽。在做技术文档翻译的过程中,遇到过很多困难,比如技术细节比较多造成理解困难、和文档作者沟通困难、被别人质疑译文等。但是,人总是在克服一个个困难后成长的,最重要的还是要调整心态,尽量以平常心对待。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注