鲁迅故乡(鲁迅故乡原文及赏析)

鲁迅是20世纪被翻译语言最多的中国作者,他的作品被翻译成几十国语言出版发行。进入21世纪,海外鲁迅研究更多摆脱传统思维定式窠臼,迈入更广阔的领域。

鲁迅《故乡》发表100周年,中日学生共同纪念

鲁迅

在鲁迅留学过的日本,鲁迅及他的作品拥有广泛影响力。日本是海外研究鲁迅最系统的地方,日本剧作家将多部鲁迅作品改编为舞台剧演出。1953年,鲁迅的作品《故乡》便被收录进日本的中学语文教科书。1972年中日恢复邦交正常化后,日本的所有中学教科书都收录了这一作品。也就是说,几乎所有日本学生都读过鲁迅的《故乡》——100年前出版的《故乡》,至今仍在不断加深中日之间的文学交流。许多日本大中院校的鲁迅研究会至今已活跃了六七十年之久。据日本共同社报道,今年为了纪念鲁迅发表短篇小说《故乡》100周年,日本都留文科大学与友好交流校上海外国语大学、湖南师范大学的学生围绕《故乡》这一作品进行在线讨论与共同授课。

日本现代中国文学研究者藤井省三研究鲁迅多年,“从鲁迅身上可以看到中国与东亚的近代化历史,也就是二十世纪文学的古典之处”。他认为,鲁迅是一个集古今东西方文学、思想于一身的作家。日本作家太宰治根据鲁迅的留学体验创作了短篇小说《惜别》。诺贝尔文学奖得主大江健三郎在写作前必会重温鲁迅的作品,他获奖时母亲谆谆告诫“亚洲作家中最应该获奖的是泰戈尔和鲁迅,你还差得很远”。村上春树的作品也受到鲁迅影响,他的讽刺短篇小说《没落的王国》中的主人公名为“阿Q”,代表作《1Q84》中的人物“牛河”也像“阿Q”一样外表丑陋,遭人嫌弃。

“英语系”对鲁迅的研究,以涉及面广、思维大胆著称,其中新西兰的韩南《鲁迅小说的技巧》和美国学者莱尔《鲁迅的现实观》,被公认是海外鲁迅研究的扛鼎之作。欧洲最早的鲁迅作品译作《阿Q正传》系英国伦敦劳特利奇公司1930年出版。1953年,第一部完整翻译版《阿Q正传》由诗人雅马蒂从俄文版转译,苏联是亚洲以外研究、翻译鲁迅作品最早的国家。法国对鲁迅作品的介绍最突出的特点则是突破欧美集中于其小说的窠臼。1976年和1978年,曾在北语任教的于连先后翻译出版《朝花夕拾》和《华盖集》。米歇尔·卢瓦尔夫人的“鲁迅翻译中心”成为海外鲁迅研究重镇。在德国,意大利、西班牙、葡萄牙、丹麦、瑞典,也陆续出版了一些鲁迅译作,涌现出一些鲁迅研究学者。

东南亚的泰国、缅甸、越南等国,自20世纪50年代起开始接触鲁迅作品,其中泰国1984年在《世界书》杂志上刊出《鲁迅100年——鲁迅与世界文学》,是东南亚迄今介绍鲁迅最为系统的文章。在埃及,开罗出版社早在1956年就出版宰亚恩翻译的《阿Q正传》阿语版,著名作家密加韦将多部鲁迅短篇小说翻译成阿拉伯语,“从鲁迅那里我学会了如何用新的方式和技巧改写我们自己的本土民间故事”。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注